Миф: Переводчики должны быть экспертами в предметной области

Миф: Переводчики должны быть экспертами в предметной области

Многие люди, кажется, думают, что переводчики не должны быть экспертами в областях, в которых они переводят. У них не должно быть степеней в области медицины, закона или разработки, чтобы перевести медицинские, юридические или технические документы. Есть очень, очень немного документов, которые требуют знаний и опыта практика. Переводчики не должны знать, например, соответствует ли рекомендуемая медицинская процедура или действителен ли пункт в контракте. Это необходимо знать автору исходного текста. Переводчикам нужен более базовый уровень знаний, которые позволяют им понять основные принципы, провести исследование, необходимое, чтобы выяснить то, что они не понимают и найти правильное слово на выходном языке. Например, кто-то, кто переводит бухгалтерские документы, не должен быть бухгалтером, но действительно должен иметь бухгалтерскую ‘культуру’, которая может быть получена от университетского курса или от самостоятельного обучения. Точно так же хорошие знания в усовершенствованной математике средней школы и физике могут быть достаточными, чтобы перевести даже очень технические документы.

Это имеет различные последствия. Так как переводчики не должны быть экспертами ни в какой области (кроме их языков и в переводе, конечно!), они могут ‘специализироваться’ на множестве областей, в которых у них есть необходимые знания и опыт. Кроме того, эти специализации могут иметь мало общего. Нет никакой причины, почему переводчик не может быть ‘специализирован’ на нефтяной промышленности, приготовлении и фондовом рынке, если у него  есть хорошее понимание этих предметов и соответствующих ресурсов терминологии.

Это последнее предложение приводит нас к другому важному моменту: не только экспертные знания в данной теме, не столь важны, как обычно предполагается. Это становится все менее релевантным, когда знание расширяется во всех областях и технологии перевода, и ресурсы терминологии прибывают, чтобы играть все более и более важную роль. Переводчики, как больше могут просто ожидать, не справятся с большим телом понятий, найденных в большинстве предметов и связанной терминологии на двух или больше языках. Однако, они могут, и несомненно должены, все больше и больше полагаться на автоматизированные инструменты перевода и растущее тело надежного и узкоспециализированного знания и ресурсов терминологии в их распоряжении. Как имеет место во всех профессиях основанных на знаниях, но несомненно до большей степени, переводчики все более и более зависят от знания других людей. Наличие доступа к соответствующим ресурсам будет все больше и больше определять, могут ли переводчики сделать узкоспециализированную работу, которую им дает бюро переводов.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Обсуждение закрыто.